বুধবার, সেপ্টেম্বর ১৮, ২০১৯

পোস্ট #০৪২ : ওয়াচমেন এবার বাংলায় # প্রথম অধ্যায়_**বাম্পার পোস্ট**


ওয়াচমেন এবার বাংলায় eBong Comics ও চিত্রচোরের যৌথ পরিবেশনা


আজকের দিনেই দেব স্থপতি ও প্রকৌশলী বিশ্বকর্মার পূজিত হন।
সোজা কথায় আজ বিশ্বকর্মা পূজা। 
সবাইকে শুভেচ্ছা জানিয়ে আজকের পোস্ট শুরু করছি। 
জয় বাবা বিশ্বকর্মা।


 এই দিনের কিছু স্মৃতিকথাঃ

আজ আমাদের ঘুড়ি ওড়ানোর দিন। ছোটবেলায় এই নিয়ে প্রতিযোগিতা হতো, কে কার ঘুড়ি কাটতে
পারে, যদিও আমার কখনো সে সৌভাগ্য হয়নি, একবার আমাদের বাড়ির ছাদে একটা কাটা ঘুড়ি উড়ে
এসে পড়েছিল- সেই দেখে উৎসাহের সাথে লাটাই কিনে এনেছিলুম, তারপর সুতো কিনে নিয়ে এসে সেটা ওড়ানোর জন্য কি চেষ্টাটাই না করেছিলাম তার ইয়ত্তা নেই, তবে দমকা হাওয়ার সে ঘুড়ি আমার
উচ্চতার বেশি ওড়ার সাহস পায়নি, তারপর শেষ চেষ্টা করেছিলাম সেবার বিশ্বকর্মা পুজার দিন, কিন্তু হয়তো আমারই কোনও অপরাধে সেদিন বৃষ্টিতে সবকিছু মাটি হয়ে গিয়েছিল। সেটাই শেষ তারপর আর ঘুড়ি ওড়ানোর সাধ জাগেনি, সেই লাটাই আর ঘুড়ি আমাদের প্রতিবেশীর এক ছোট ভাইকে দিয়ে
দিয়েছিলাম, বলা বাহুল্য তার হাতে কিন্তু সে ঘুড়ি দিব্যি উড়েছিল। যাইহোক আজকে এসব হাবিজাবি কথা বলে আপনাদের আর সময় নষ্ট করবো না, সিধে আসল প্রসঙ্গে চলে আসি।

বাংলায় অনুবাদ প্রসঙ্গেঃ 


আজ আপনাদের সাথে আমার পছন্দের এক কমিক্স অনুবাদের কাজ ভাগ করে নেব। অনেকে বলেন তাদের নাকি আমার অনুবাদ ভালো লাগে (আদৌ লাগে কিনা সেটা নিয়ে সংশয় আছে) কিন্তু আমার নিজেরই নিজের অনুবাদ তেমন যুতসই লাগে না, যদিও টুকটাক গ্রাফিক্সের কাজ জানি বলে ব্যাপারটা চাকচিক্যেই উতরে যায়। আমার যাদের অনুবাদ ভালো লাগে তাদের মধ্যে আছেন (সিনিয়ারদের মধ্যে) ইন্দ্রনীল'দা, কুন্তল'দা, শুভাগত'দা, রঞ্জন'দা ও সমবয়সী অনুবাদকদের মধ্যে দেবাশিষ ও পার্থ অরন্যদেব। দেবাশিষের সাথে কাজ করার বহু ইচ্ছে ছিল, এই প্রজেক্টের মাধ্যমে সেটারও বাস্তবায়ন হচ্ছে।

আজকে আপনারা পড়তে চলেছেন দেবাশিষের অনুবাদে অ্যালান মুরের ওয়াচমেন। শুধু নামটাই যথেষ্ট। আর কিছু বলার প্রয়োজন হবে বলে মনে হয় না তাই আজকে আরও একটা ছোট গল্প বলেই শেষ করি। 


লেখক ও চিত্রশিল্পীর জুটি অ্যালান মুর ও ডেভ গিবন্স (ডানদিক থেকে)

কমিক্স পাগল (অনুবাদকদের) হিসেবে সেরা কমিক্স বা গ্রাফিক নভেল যেটাই পড়ি সেটাই বাংলায় অনুবাদ করে ফেলতে ইচ্ছে হয় (পাগলের প্রলাপ), কিছু ক্ষেত্রে বুঝতে পারি সবকিছু হয়তো একজীবনে করা সম্ভব নয়।

কীভাবে শুরু হল, বাংলায় ওয়াচমেনের পরিকল্পনাঃ-

প্রসঙ্গত বলে রাখি দেবাশীষ অ্যালান মুরের চরম ভক্তের অন্যতম। আমিও তাই, তবে মিলারের দিকের পাল্লাটা একটু ভারী আমার কাছে। এই নিয়ে একদিন দেবাশিষের সাথে (যত)সামান্য তর্কও হয়েছে। 

     যেটা বলতে গিয়ে এতো কথা বলা সেই রহস্যটাও এবার ফাঁস করে দিচ্ছি... চিত্রচোরের পথ চলা শুরু হয়েছিল যে বিশ্ববিখ্যাত কমিক্স দিয়ে সেটা হল ব্যাটম্যানের খুনে কৌতুক থুড়ি দ্য কিলিং জোক (সেটিও অ্যালেন মুরের লেখা ও ব্রায়ান বোল্যান্ড চিত্রিত) অধমের ক্ষত-বিক্ষত বঙ্গানুবাদ এর ব্যর্থ প্রচেষ্টার একটি নিদর্শন সেটি (জোকারের লুনি সং অর্থাৎ গর্ডনের সাথে নির্যাতনের অংশটিতে জোকারের গাওয়া গানটি লক্ষণীয়)। সেটি আমার চেয়ে দেবাশীষ করলেই হয়ত যথাযথ হত, সেটা না করতে পারার একটা ছোট আক্ষেপও আছে ওঁর।




কলেজ স্ট্রীটে একদিন সাক্ষাতের পর "নতুন কি করা যায়" এই কথা প্রসঙ্গে স্বভাবতই ওয়াচমেনের প্রসঙ্গ ওঠে। এটার অনুবাদ আমার করার প্রবল ইচ্ছে থাকলেও আমি অনুবাদ করলে আমার দাঁত তো দূর কম্পিউটার শুদ্ধু ক্রাশ হয়ে যেত, এতোটাই সিরিয়াস ও জটিল এর রচনা শৈলী, তাই আমি আমার দায়িত্ব এড়ানোর নিপুণ দক্ষতাকে কাজে লাগিয়ে আমি এটার অনুবাদের দায়িত্ব ওঁর কাধে তুলে দিয়ে নিশ্চিন্ত বোধ করি (সাথে সামান্য আক্ষেপও, মানে ঐ মনের কোনায় যেটুকু কাঁটা বিঁধার মতো মনে হয়- "ইশ্‌ আমার আর করা হল না")। প্রথম অধ্যায় শেষ হওয়ার পরে তো সিদ্ধান্তটা একদম সঠিক ছিল, সে বিষয়ে কোনও সন্দেহ থাকে না এবং ভেতরের অন্তরদ্বন্দ্বটাও কেটে যায়। 

নিজের কাছে সৎ থেকেই বলছি, এটা এক কথায় অসাধারণ কাজ করেছে, দেবাশীষ, এর থেকে ভালো কাজ বাংলায় করা সম্ভব ছিল না। 

সেই সাথে যার কথা না বললেই নয়, তিনি ইন্দ্রনীল'দা। আমাদের মাথায় ওনার হাত (পড়ুন আশীর্বাদ) থাকার জন্যই আমরা একটা টিম হিসেবে বিশ্বের বিখ্যাত সব কমিক্স ও গ্রাফিক নভেল বাংলা ভাষায় আপনাদের হাতে তুলে দিতে পারছি। উনি এককথায় আমাদের ফ্রেন্ড, ফিলোজফার এন্ড গাইড।

এই গ্রাফিক নভেলটির মূল সংস্করণটি দেবাশীষের ব্লগ eBong Comics এ আপনি পেয়ে যাবেন, সেখান থেকেই এই কমিক্সের ব্যাপারে ও স্রষ্টা অ্যালান মুরের ব্যাপারেও অনেক কিছু জানতে পারবেন। সেই সাথে cbr প্রেমিরাও ওখানে তাদের পছন্দের cbr ফাইল পেয়ে যাবেন। 

এটা আসলে এবং কমিক্স ও চিত্রচোরের যৌথ পরিবেশনা। 

চিত্রচোর সংস্করণ এর জন্য নিচে ক্লিক করুন।


বিঃদ্রঃ মূল কমিক্সের  অনুবাদকের পাতা ও শেষের "মুখোশের আড়ালে" নিবন্ধটি, কমিক্সটি সম্পূর্ণরুপে বোঝার জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ ।


বি. দ্র. : এটি একটি অ্যাডাল্ট কমিক্স। এরকম মাপের একটি সাইকোলজিক্যাল, এরোটিক, ক্রাইম থ্রিলার গল্পের গভীরতা বোঝার জন্য পুরোপুরি পরিণত মস্তিষ্কের পাঠকের প্রয়োজন। এতে বেশিরভাগ উপাদান বড়দের জন্যই সৃষ্ট। গল্পটির সাইকোলজি বাচ্চাদের (বড়দের তো অবশ্যই) মনে গভীরভাবে রেখাপাত করতে বাধ্য, এছাড়াও এতে অতিরিক্ত মাত্রায় নগ্নতা, অশ্লীল গালাগাল ও নৃশংসতা দেখানো হয়েছে যা কঠোরভাবে প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য। তাই ১৮ বছরের কম বয়স্ক পাঠকদের এটি পড়তে নিষেধ করা হলো

অনুবাদ কেমন হচ্ছে জানাতে ভুলবেন না যেন। মনে রাখবেন আপনাদের উৎসাহই আমাদের এগিয়ে চলার প্রেরণা। 

এই অনুবাদের সমস্ত কৃতিত্ব ও প্রশংসা দেবাশীষের প্রাপ্য তাই, পরের পর্ব কবে আসবে সেই নিয়ে সমস্ত প্রশ্নের উত্তর তার কাছেই পাবেন। অনেক ধন্যবাদ। কমিক্স পড়ুন ও পড়ান।



বাংলা সংস্করণের পরিকল্পনা,  অনুবাদ ও বর্ণ সংস্থাপন ও সম্পাদনাঃ দেবাশীষ কর্মকার
শব্দ, বর্ণ ও বাক্য সংশোধন : ইন্দ্রনীল কাঞ্জিলাল
প্রচ্ছদপট রূপায়ন ও চিত্রচোর সংস্করণের সম্পাদনা: রূপক ঘোষ


                             অনিবার্য কারণবশত বোন ভাইয়েরা পরের মাসে আবার ফিরবেন।