রবিবার, নভেম্বর ২৬, ২০১৭

পোস্ট #০৩০ : লাকি লুক এবার চিত্রচোরে... পশ্চিম আকাশের নিচে #০২


গত সপ্তাহে আপনারা পড়েছিলেন লাকি লুকের চতুর্থ অ্যালবামের দ্বিতীয় গল্প...

চতুর্থ অ্যালবামের বাংলা সংস্করণের প্রচ্ছদ

কথামতো আজকেও চিত্রচোরে লুক উপস্থিত। আজ আপনারা পড়বেন লুকের চতুর্থ অ্যালবামের প্রথম গল্প। আগের দিন আমরা লুকের কাহিনীর নেপথ্যের কিছু তথ্য জেনেছিলাম। আজকে আমরা জানবো, লুকের বাংলা অনুবাদের কিছু বৈশিষ্ট্য, আর কথা না বাড়িয়ে চলুন শুরু করা যাক :

বাংলায় লুকের গল্পগুলির মধ্যে মাত্র চারটে গল্প প্রকাশিত হয়, শিশু সাহিত্য সংসদ থেকে; তাও নব্বই এর মাঝখানে। সে সময়ে লুকের অ্যালবামগুলি প্রখ্যাত সাহিত্যিকেরা অনুবাদ করলেও তেমন জনপ্রিয়তা পায়নি এবং মাত্র চারখানি অভিযানের পরেই বাংলায় লুকের পথচলা থেমে যায়। আজ এত বছর পরে সেই সব বইগুলির জনপ্রিয়তা এখন তুঙ্গে। লুকের প্রকাশ বন্ধ হয়ে যাওয়ার পরে, সেই কমিক্স অ্যালবামগুলির আর পুনঃপ্রকাশ হয়নি। এখনো কলেজ স্ট্রিটের বইপাড়ার পুরনো দোকানে কখনো কখনো কোনও ভাগ্যবান পাঠক ও সংগ্রাহকেরা হঠাৎ খুঁজে পান সেই বইগুলি। আমার নিজের ভাগ্যেও বছর দুয়েক আগে ঘটেছিল সে রকম ঘটনা। চারটে বইয়ের মধ্যে মাত্র দুটো সৌভাগ্যক্রমে আমার হাতে আসে, এখনও বাকি দুটোর সন্ধান চলছে। সে যাই হোক, এবার দেখে নেই কবে থেকে অনুবাদ শুরু হয় ও কে কে কোন অ্যালবামগুলি অনুবাদ করেছিলেন...

শিশু সাহিত্য সংসদ থেকে বাংলায় প্রকাশিত চারটি লাকি লুকের কমিকস্‌ সিরিজের প্রচ্ছদের ছবি

সব্বনেশে জেন : লীলা মজুমদারের অনুবাদে বাংলায় প্রথম লুকের আত্মপ্রকাশ। ১৯৯৪ সালে প্রথম লাকি লুকের অ্যালবাম “সব্বনেশে জেন” বা “Calamity Jane” শিশু সাহিত্য সংসদ থেকে প্রকাশিত হয়। লীলা মজুমদারের অসাধারণ অনুবাদে তিনি আসল রচনার সেই কাউবয়দের ওল্ড ওয়েস্টের সময়কাল, প্রেক্ষাপট ও চরিত্রগুলিকে নিখুঁতভাবে বাংলায় সফল রূপদান করেছিলেন, সেই সঙ্গে ছিল সূক্ষ্ম হাস্যরসের মিশেল। প্রথম অ্যালবামের সব সংলাপগুলো টাইপড্‌ ফন্টেই করা হয়েছিল, আশেপাশের প্রেক্ষাপটের বেশ কিছু সাইনবোর্ড বা লেটারিং এর অংশগুলি হাতে লিখে করা হয়েছিল।

পুরো ডালটন পরিবার এক ফ্রেমে

মা ডালটন, ওয়েস্টার্ন সার্কাস ও ডাল্টনদের ডাক্তার : লীলা মজুমদারের পর এই সিরিজে অনুবাদের দায়িত্ব সামলান হীরেন চট্টোপাধ্যায়। বইগুলি যথাক্রমে ১৯৯৫, ১৯৯৭১৯৯৮ এ প্রকাশ পায়। মা ডালটনে প্রথম চার ডালটন ভায়েদের দেখা মেলে, যাদের নাম লুকের জগতের কুখ্যাত অপরাধীদের মধ্যে সবচেয়ে আগে আসে। এই চার ডালটন ভায়েরা হলেন যথাক্রমে জো, উইলিয়াম, জ্যাক আর অ্যাভারেল। লুক যতবারই এদের ধরে জেলে পোরে, ওরা জেল থেকে পালায়, ডালটন ভাইয়েরা লুকের ফ্যানেদের খুব পছন্দের একটি চরিত্র, মা ডালটন গল্পে ওদের মা এর দেখা পাই আমরা। এরপর বাংলায় আবার ডালটনেরা ফিরে আসে ডালটনদের ডাক্তার গল্পে। সেই গল্পে একজন মনের ডাক্তার ডালটনদের চিকিৎসা করে সুস্থ করার প্রচেষ্টা করেন। আর ওয়েস্টার্ন সার্কাস গল্পে লুক এক অসাধারণ সার্কাস পার্টির মুখোমুখি হয়। হীরেন চট্টোপাধ্যায়ের অনুবাদগুলিতে স্পিচ্ বাবলগুলোতে লেখা সংলাপগুলি পুরোটাই হাতে লিখে করা হত, যা অনুবাদে একটি আলাদা মাত্রা এনে দিয়েছিল। হাতে লেখাগুলি লিখেছিলেন প্রণব সিকদার।

হারিয়ে যাওয়া এই কমিকস অ্যালবামগুলি নেটে পাওয়া যায়। পাঠকদের পড়ার ইচ্ছে থাকলে সেগুলো পরবর্তীতে এখানেও শেয়ার করা যেতে পারে...

আজ আমরা যে গল্পটা পড়তে চলেছি সেটা মরিসের একক প্রচেষ্টার চতুর্থ অ্যালবাম “Under a Western Sky” থেকে নেওয়া হয়েছে।

এটি তিনটি গল্পের সংকলন। আপনার জন্য আজ থাকছে তার মধ্যের প্রথম গল্পটি। অনুবাদ যথাসম্ভব আগের লুকের অনুবাদের মতোই সরস রাখার চেষ্টা করা হয়েছে, বাকিটা আপনারা ভালো বলতে পারবেন। আজ পড়ুন পশ্চিম আকাশের নিচে এর দ্বিতীয় পর্ব শুধুমাত্র চিত্রচোর ব্লগে—



বি. দ্র. : এই কমিক্স অ্যালবামটি সব বয়সের পাঠকদের পড়ার উপযোগী। তাই নির্দ্বিধায় পড়ুন ও পড়ান। আর অনুবাদ কেমন হচ্ছে জানাতে ভুলবেন না যেন।




আগামী সপ্তাহে “পশ্চিম আকাশের নিচে” এর তৃতীয় পর্ব পড়তে চোখ রাখুন শুধুমাত্র চিত্রচোর ব্লগে...


বাংলায় অনুবাদ ও প্রচ্ছদপট রূপায়ন : রূপক ঘোষ
প্রুফ রিডিং : মোঃ আশিকুর রহমান
বিশেষ সহায়তা : প্রতীক চক্রবর্তী

৬টি মন্তব্য: