মঙ্গলবার, মে ২৪, ২০১৬

পোস্ট #০০৫ : গলেরা আছেন চিত্রচোরে... অ্যাসটেরিক্স ও পিক্ট দল #০২

ফ্রাঙ্কো-বেলজিয়াম কমিকসের মধ্যে সবচেয়ে বিখ্যাত হচ্ছে হার্জের টিনটিন।তবে টিনটিনের পরেই জনপ্রিয়তার দিক থেকে দেখতে গেলে অ্যাসটেরিক্সের নাম সবচেয়ে বেশি সমাদৃত। আমাদের বাঙ্গালী পাঠকদের কাছে টিনটিনের তুলনায় অ্যাসটেরিক্স অনেকটাই পিছিয়ে আছে। এর প্রধান কারন অনুবাদের অভাব। টিনটিনের সবকটি অ্যালবামের বাংলা অনুবাদ হয়েছে বাংলাতে এবং প্রকাশিত হয়েছে আনন্দ পাবলিশার্সের তরফ থেকে,একমাত্র হার্জের অসমাপ্ত টিনটিন অ্যান্ড দ্য আলফ আর্ট যেটা সুদীপ দা (সুদিপ দেব) বাংলায় অনুবাদ করেছিলেন টিনটিন ও বর্ণশিল্প রহস্য নামে ,এছাড়াও তিনি টিনটিনের বাকি ভালো কয়েকটি ফ্যান ট্রিবিউট কমিকস ও অনুবাদ করেন। সেদিক থেকে দেখতে গেলে টিনটিন অনুবাদ একদম সম্পূর্ণ। সেই রকম অ্যাসটেরিক্স কে নিয়ে ১৯৯৫ থেকে ২০১৫ পর্যন্ত মাত্র ১২ টি বই আনন্দ থেকে অফিশিয়ালি প্রকাশিত হয়েছে। শেষ প্রকাশিত বইয়ের নাম "অলিম্পিকের আসরে"। এছাড়া ফ্যান ট্রান্সলেশান ও হয়েছে বেশ কয়েকটি। সেগুলোর বেশিরভাগই ইয়ুদেরজোর লেখা গল্প গুলো নিয়ে বানানো। এগুলির একটা করেছিলেন মৈনাক দা ও পাঁচটা করেছে সাওন দত্ত। কিন্তু এদের আগে দুটি কমিকস অনুবাদ করেছিলেন দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য, তিনি অলিম্পিকের আসরে অ্যালবামটি আনন্দের প্রকাশের আগে শেষ করেছিলেন,এছাড়াও অ্যাসটেরিক্স ও খোকা অনুবাদ করেন। সাওন আরও অনুবাদ করছে। আমি সেই জন্য এই করুন পরিণতির কথা ভেবে নতুন লেখক দ্বয়ের নতুন গল্প অ্যাসটেরিক্স অ্যান্ড পিক্টস অনুবাদ শুরু করি।এরপরে মিসিং স্ক্রোলটারও কাজ চলছে। এবার চলুন দেখে নেই অ্যাসটেরিক্স এর প্রকাশিত গল্প গুলোর তালিকায়।




আগামী সপ্তাহে আমরা ইয়ুদেরজোর গল্পগুলো ও নতুন লেখক দ্বয়ের গল্পগুলো নিয়ে আবার আলোচনা করবো। গত সপ্তাহে আপনারা পড়েছিলেন অ্যাসটেরিক্স ও পিক্ট দল প্রথম পর্ব আজ সেই কাহিনীর দ্বিতীয় পর্ব নিয়ে হাজির চিত্রচোর।

** প্রথম ছবিটি অ্যাসটেরিক্স এন্ড দ্য পিক্টস এর ইংরাজি ও বাংলা সংস্করণ এর ছবি।

 আজ পড়ুন অ্যাসটেরিক্স ও পিক্ট দল এর দ্বিতীয় পর্ব শুধু মাত্র চিত্রচোর ব্লগে-



বিদ্রঃ এই কমিক্স অ্যালবামটি সব বয়সের পাঠকদের পড়ার উপযোগী।তাই নির্দ্বিধায় পড়ুন ও পড়ান। আর অনুবাদ কেমন হচ্ছে জানাতে ভুলবেন না যেন।


ডাউনলোড করুন

আগামী সপ্তাহে অ্যাসটেরিক্স ও পিক্ট দল এর সম্পূর্ণ পর্ব পড়তে চোখ রাখুন শুধুমাত্র চিত্রচোর ব্লগে...





বাংলায় অনুবাদ ও প্রচ্ছদপট রূপায়নঃ রূপক ঘোষ।




৫টি মন্তব্য:

  1. Onubaad besh bhaloi hocche ,Rupak.Jodio golper temon kono matha-mundu nei,bohudin dhorei nei,jobetheke asol-lekhok nei..Tumi likhecho Tintin-er theke Asterix Bangala fan-der kache pichiye,r tar karon onubadder ovab.But amar monehoy tumi asol jinistai miss kore gecho,onubaad-er obhab noy,bhalo golper obhab. Tintin-er sob golpoi(incld. Hangor hrad) chittakorshok kintu Asterix? ABP market bujhe sob kichu kore,r tai 11th edition-er porei stop kore dey(recently ekta 1-off koreche jdio).Probably 7th/8th story thekei boi-er sell kome jay!

    উত্তরমুছুন
    উত্তরগুলি
    1. Humm Se Byapare Ami Ekmot...Asterix er Golper Sathe Tintin er Jonopriyotar Tulona Korata Thik Noy...Ar Golpo Gullo ekekta Bhinno Matrar... Eta Thik Goschinny Mara Jawar Pore Jokhon Uderjo Korten Tokhon Maan Ta Besh Kome Gechilo Bote Kintu Ekhon Tumi Er Porer Ta Missing Scroll Porle Bujhte Parben...Abar Sei Jaiga tei chole Asche...Ar Ami Ekhane Bangali Pathokder Kache Jonopriyotar Kotha Muloto Bolte Cheyechi...

      মুছুন
    2. চালিয়ে যাও। তবে মাঝে মাঝে বৈচিএ্য এর জন্য তাই অন্য অনুবাদও দিও.. জুলিয়াস চ্যান্সর টি দেখো করা যায় কিনা।

      মুছুন
  2. Rupakda, apni asterixer boier je list diechen ,tate likhechen kichu comics shaon dutta,debjyoti bhattacharya, mainak nath anubad korechen. segulo ki nete upload kora hoecha? Jodi hoe thake kon addresse asterx comicsgulo paoa jabe ?

    উত্তরমুছুন