শনিবার, আগস্ট ৩১, ২০১৯

পোস্ট #০৪১ : বোনেরা আবার বাংলায়... #পঞ্চম পর্ব


বোন | পঞ্চম অধ্যায় : ব্যারেলহ্যাভেন


পঞ্চম ইস্যুর ইংরেজি প্রচ্ছদ

বোনের প্রথম ছ’টা ইস্যু নিয়ে বোনেদের প্রথম বই “আউট ফ্রম বোনভিল” বা আমাদের অনুবাদে “বোনভিল থেকে পালিয়ে” বইটির থুড়ি কমিক্স অ্যালবামটির পঞ্চম পর্ব আজকেই পড়া যাবে। আর হাতে বাকি থাকছে মাত্র একটি পর্ব, যা ইন্দ্রনীল’দার অনুবাদে ধারাবাহিকভাবে প্রকাশ পাবে আগামী মাসে। ততদিন ধৈর্য ধরে থাকতেই হবে। অনেকেই বোন কেমন লাগছে, তা আমাদের জানিয়েছেন, যারা এখনো জানাননি অবিলম্বে কমেন্টে বা মেইলে জানান।

পঞ্চম ইস্যুর বাংলা সংস্করণের প্রচ্ছদ

আজকেও আমরা বোন ভাইয়েদের নিয়ে তেমন কিছু আলোচনা করব না, বরং আজকে একটা বিশেষ জিনিসের ওপরে আলোকপাত করতে চাই, যেটা ছাড়া কমিক্স অনেকটাই অসম্পূর্ণ থেকে যেত।

ওনোম্যাটোপোইয়া কি? ইহা খায় না মাথায় দেয়?


কমিক্‌স যেহেতু শুধুই পড়ার নয়, দেখারও বস্তু, তাই যেসব শব্দ শুধুমাত্র শ্রুতিগ্রাহ্য, সেইসব ‘ওফ্‌ফ্‌’, ‘ধড়াম্‌’, ‘টুংটাং’ ‘আপ্লুস’ ইত্যাদি, ইত্যাদি এবং আরো ইত্যাদিদের ছবিতে গল্পের পাতায় ‘ওনোম্যাটোপোইয়া’ (মতান্তরে ‘ওনোম্যাটোপিয়া’)-র সাহায্যে ঠাঁই দিতে হয়। তখন কমিক্‌সের যে খোলতাই রূপ হয় সে যাঁরা বেতালের বন্দুক থেকে ‘গুড়ুম’ ‘গুড়ুম’ করে গুলি বেরোতে দেখেছেন তাঁরাই জানেন! ‘ওনোম্যাটোপোইয়া’ আদতে গ্রীক শব্দ, যার আভিধানিক অর্থ হলো গিয়ে SOUND বা ধ্বনির শব্দরূপ। কমিক্‌সের কারিগরদের ক্যাটেগরিতে যাঁরা লেটারারের দায়িত্ব পালন করেন তাঁরাই বিভিন্ন শেপ ও ফন্ট ব্যবহার করে ‘ওনোম্যাটোপোইয়া’ তৈরি করে কমিক্‌সের গল্পে জায়গামতো বসিয়ে দেন। বিদেশী ভাষা থেকে বাংলায় কমিক্‌স অনুবাদ করার সময় এই ওনোম্যাটোপোইয়াগুলিরও যথাযথ বাংলা করতে হয় বৈকি। এই দেখুন না, আপনারা যে এবার বোনের পঞ্চম অধ্যায় ‘ব্যারেলহ্যাভেন’ বাংলায় পড়বেন তার ওনোম্যাটোপোইয়াগুলো সাধ্যমত পেশাদারি দক্ষতা সহযোগে প্রস্তুত করতে গিয়ে মাথার ঘামে পা পিছলে পড়ার দশা হয়েছিল প্রায়। কিভাবে এই কাজ করতে হয়েছে তারই কিছু নমুনা দেওয়া হলো আপনাদের জন্য।







আশা করি এক মাসে কেন বোনের একটা অধ্যায়ই অনুবাদ করা সম্ভব হচ্ছে আমাদের, সেকথা আপনাদের কাছে এবার জলবৎ তরলং হয়ে যাবে। আর হ্যাঁ, আমাদের কাজ ভালো লাগলে আপনারা আমাদের প্রিয় ওনোম্যাটোপোইয়াগুলোকে কমেন্টবক্সে উজাড় করে দিতে ভুলবেন না যেন... যেমন ধরুন, ‘ওয়াও’, ‘কেয়াবাৎ’, ‘সাবাশ’... এই আর কি!

এবারে বোনের পর্ব পড়ে ফেলুন।


গত এক পর্বে ডাউনলোড অপশন তুলে দেওয়ায় অনেকে আক্ষেপ করেছিলেন, তাদের কথা মাথায় রেখেই আবার ডাউনলোড অপশন চালু করা হলো। কমিক্সটি পড়ার পর আপনার মতামত একান্ত কাম্য।

অনুবাদ : ইন্দ্রনীল কাঞ্জিলাল
প্রচ্ছদপট রূপান্তর ও বর্ণ সংস্থাপন : রূপক ঘোষ

আগামী পর্বে বোনেরা ফের ফিরবেন।

১২টি মন্তব্য:

  1. খুবই কষ্টসাধ্য কাজ এই ভাবে ভাষা পরিবর্তন করাটা। তোমাদের স্যালুট ইন্দ্রনীল & রূপক।

    উত্তরমুছুন
    উত্তরগুলি
    1. থ্যাঙ্কু, রুস্তমদা, অনেকদিন পরে আপনার কমেন্ট পেয়ে ভালো লাগছে, আপনার মতো কমিক্স অনুরাগীকেও স্যালুট 😊

      মুছুন
  2. Besh laglo, chitrochor a pora comics gulor modhye hoyto etai Amar kache best..

    উত্তরমুছুন
  3. “জয় হনুমান জ্ঞান গুণ সাগর! জয় কপীস তিহুঁ লোক উজাগর! রাম দূত অতুলিত বল ধামাআআ...”, “কমিক্‌সের শুধু এই প্যানেলটায় আমি তোরে... নাহি চিনি বুঝেছ বাবা, ফোনি?”, “কারো কেউ নইগো আমি! কেউ আমার নয়!”, “দোস্তোওও! মার ডালো শালে...”, “ভোলেবাবা পার করেগা!”— হাসির দমকে আমি আর কিছু লিখতে পারছি না, এগুলোকেই অনুভূতির “ওনোম্যাটোপিয়া” বলে ধরে নাও! :):):)

    উত্তরমুছুন
  4. 😂😂😂 ভালো বলেছ ভায়া। তোমাকে নতুন করে কিছু বলার নেই। সাথে থাকো...

    উত্তরমুছুন
  5. এরকম কী ফটোশপ এপ দিয়ে করেছেন নাকি আলাদা কোনো এপ ব্যবহার করেছেন?

    উত্তরমুছুন